Die Wirbeltypographie es parte de un proyecto en curso, la traducción de la edición del 218 de Klett-Cotta de “Subtile Jagden” de Ernst Jünger, un libro sobre recuerdos de la infancia, especulaciones filosóficas y entomología. Es una traducción libre porque desconozco el idioma en el que está escrito: alemán.
En la página 15, el ajedrecista y amigo de la familia Jünger, Gerz Rotlevi, de pronto desaparece. Perdido en un idioma desconocido, algo extraño sucedió dentro de esa extrañeza, no pude comprender para nada lo que estaba intentando descifrar.
En el mismo párrafo, la palabra “Wirbeln” titiló.
Vuelta, remolino, vórtice, curva.
De pronto comprendí que este personaje había sido tragado por el vórtice de mi propia ignorancia idiomática, hundiéndose en un océano de caracteres irreconocibles.
Este episodio durante el proceso de traducción fue el disparador del diseño de una tipografía no-legible relacionada a las figuras imposibles o Vexerbilder, donde cada letra es un rompecabezas en sí mismo. Los alfabetos son grupos de símbolos relacionados a sonidos y movimientos específicos de los músculos situados en la boca. En estos dibujos usé mis dedos, manos y brazos, como una lengua, una lengua muda. La misma es un sistema de dibujo-escritura de ideogramas flexibles, construidos a partir de tímidas serifas bailarinas para ser descifrables en castellano y alemán y para imaginar.
Die Wirbeltypographie is part of an on-going project, a translation of the 2018 Klett-Cotta´s edition of Ernst Jünger´s Subtile Jagden, a book about childhood memories, philosophical speculations, and entomology. The translation is a free-style one because Deutsch, the language the book is written in, is stranger to me.
On page 15, chess player and Jünger´s family friend, Gerz Rotlevi, suddenly disappears. Even if already lost inside a language I do not understand, something seemed strange inside strangeness, and I could not understand how this happened… it made no sense.
In that same paragraph, a word «Wirbeln» blinked at me.
Turn, vortex, twirl, swirl.
And then I understood: this character had been swallowed by the vortex of my ignorance, swirling into an ocean of unrecognizable characters.
This episode in the translation process was the trigger to develop a non-legible typography, related to the impossible figures or Vexierbilder, where each character is in itself a puzzle. Alphabets are groups of symbols related to sounds and movements of specific muscles located in the mouth. In these drawings I used my fingers, hands and arms as a tongue, that is, a mute tongue. The one I invented is a drawing-writing system of flexible ideograms, made of shy dancing serifs, to be deciphered in Spanish and Deutsch both, and also, to imagine.
«Die Wirbeltypographie» Alfabeto / Alphabet. 2020.
«Letras y palabras danzando (en una onda) / «Tanzende Buchstaben und Wörten (auf einer welle) » Grafito y pastel óleo sobre papel 320 x 220 cm,2020. / Graphite and oil pastel, on paper. 320 x 220 cm. 2020
«Die Sammlerei / La Colección» Grafito y pastel óleo sobre papel 180 x 150 cm, 2020. / Graphite and oil pastel, on paper. 180 x 150 cm, 2020.
«Unvergesslich / Inolvidable) » Impresión inkjet, grafito y pastel óleo sobre papel 30 x 20 cm, 2020. / Inkjet printing, graphite and oil pastel on paper. 30 x 20 cm. 2020
«REBUS» Grafito y pastel óleo sobre papel 60 x 50, 2020. / Graphite and oil pastel, on paper. 60 x 50, 2020.
«mmm…» Grafito y pastel óleo sobre papel 120 x 50 cm, 2020 / Graphite and oil pastel, on paper. 120 x 50 cm, 2020.