La seconde vie des formes

Una segunda vuelta -en proceso- en torno a La Vie des Formes (abajo) explorando el universo de las abstracciones biomórficas, Paule Vézelay, y la publicación de los años 30: Abstraction-Creátion: Art non figuratif. 

En el diálogo post-mortem entre Sócrates y Fedro*, el filósofo recuerda el momento de su juventud en el que, ante un objeto encontrado a la orilla del mar, no pudo resolver las cuestiones fundamentales: ¿cuál fue su origen? Había sido un trabajo humano, un trabajo de azar, la erosión había hecho su parte? ¿Cómo clasificarlo? ¿Cómo relacionarse con esta ambigüedad? Un trozo de materia que se presentaba como su forma: materia de dudas.

Como el doble invertido que se nos presenta en cada reflexión, las piezas hechas en colaboración con MMM. Buckel Ocularists, hace el camino opuesto a la historia contada por Valéry. A partir de la certeza mortecina del objeto artístico, el proceso de erosión se lleva a cabo por la relación colaborativa, con sus idas y venidas, con sus instancias de traducción, con sus dudas, haciendo de nuestras pequeñas acciones las ondas de un océano que desea desdibujar las fronteras.

* Paul Valéry. Eupalinos o l ́Architecte. 1921.

A second turn – in process- of «La vie des Formes (see below) exploring the universe of biomorphic abstractions, Paule Vézelay, and the publication of the 1930s: Abstraction-Creation: A second turn.

In the post-mortem dialogue between Socrates and Phaedrus*, the philosopher remembers the moment of his youth when, faced with an object found on the seashore, he was unable to resolve the fundamental questions: what was its origin ? It had been a human work, a work of randomness, erosion had done its part? How to classify it? How to relate to this ambiguity? A piece of matter that presented itself as its form: matter of doubts.

Like the inverted double that is presented to us in each reflection, the pieces made in collaboration with MMM. Buckel Ocularists, makes the opposite way to the story told by Valéry. Starting from the mortecine certainty of the artistic object, the process of erosion is carried out by the collaborative relation, with its comings and goings, with its instances of translation, with its doubts, making of our small actions the ripples of an ocean that wishes to blur borders.

* Paul Valéry. Eupalinos ou l ́Architecte. 1921.

La vie des formes (avec M.M.M. Buckel)

Siguiendo el rastro de las piezas de vidrio de Leopoldo y Rudolf Blaschka sobre la fauna marina hechas a mediados del siglo XIX ( el museo de ciencias naturales de Ginebra, posee una gran cantidad)  encontré una entrevista a Matthias Buckel, un ocularista que vive en esa misma ciudad. Después de pasar mucho tiempo observando las fotografías que acompañaban a la entrevista –  donde se lo podía observar soplando pequeños tubos de vidrio, que culminaban en un ojo perfecto:  le envié un correo electrónico, en el que le propuse realizar una colaboración, su respuesta afirmativa fue «suena interesante y divertido». Ocularista es el nombre del oficio de quien hace ojos de vidrio para los heridos.

Matto aprendió el oficio de su padre, su padre de su tío abuelo, y ahora sus hijas Milena y Marina lo continúan. Es un trabajo que necesita precisión y suavidad, cada lesión determina un tipo específico de contraforma, según haya músculos que han sobrevivido al accidente o tejidos que han crecido de una forma u otra.

Después de una serie de intercambios de dibujos, así como la lectura simultánea de la «Anatomía comparada de los ángeles» de Gustav Fechner, las traducciones de un sistema de representación a otro así como de distintos materiales presentó complejidades que con el tiempo sorteamos hasta encontrar con la familia Buckel (M.M.M. Buckel) nuestra manera de co-crear.

Following the trail of Leopold and Rudolf Blaschka’s glass pieces on marine life made in the mid-nineteenth century (the Museum of Natural Sciences in Geneva has a large number) I found an interview with Matthias Buckel, an ocularist who lives in the same city. After spending a good time looking at the photographs that accompanied the interview – where he could be seen blowing small glass tubes, culminating in a perfect eye: I sent him an email, in which I proposed to him to make a collaboration, his affirmative answer was «it sounds interesting and fun». Ocularist is the name of the profession of those who make glass eyes for the injured.

Matto learned the trade from his father, his father from his great-uncle, and now his daughters Milena and Marina continue it. It’s a job that needs precision and smoothness. Each injury determines a specific type of counter-shape, depending on whether there are muscles that have survived the accident or tissues that have grown in one way or another.


After a series of exchanges of drawings, as well as the simultaneous reading of Gustav Fechner’s «Comparative Anatomy of Angels», plus the translations from one system of representation to another as well as different materials, we were able to find with the Buckel family (M.M.M. Buckel) our way of co-creating.

«Ambivalentes Objekt» Piezas de vidrio soplado, policarbonato compacto, madera, 120 x 30 x 30 cm, 2019./ «Ambivalentes Objekt» Blown glass pieces, compact polycarbonate, 120 x 30 x 30 cm, 2019.

«Ambivalentes Objekt» Piezas de vidrio soplado, policarbonato compacto, madera, 120 x 30 x 30 cm, 2019./ «Ambivalentes Objekt» Blown glass pieces, compact polycarbonate, 120 x 30 x 30 cm, 2019.

«La Vie des Formes» Piezas de vidrio soplado, film polarizado sobre vidrio, medidas variables,  2019./ «La Vie des Formes» Blown glass pieces, polarized film on glass, variable measures, 2019.

«An Eye I» Impresión inkjet sobre vinilo, policarbonato compacto 170 x 110 cm, 2019./ «An Eye I» Inket print on vinyl, compact polycarbonate, 170 x 110 cm, 2019.

«El alien» Impresión inkjet sobre vidrio, 60 x 40 cm, 2019./ «El Alien» Inkjet print on glass, 60 x 40 cm, 2019.